«В лучших традициях перевода –
от народа к народу, от сердца к сердцу»:
филологический час (к 100-летию образования РБ)
Каждому человеку, каждому народу дорог свой язык. На родном языке ребенок слушает колыбельные песни и сказки, с его помощью познает мир. Всю свою жизнь, по мере взросления, человек знакомится с культурой и творчеством писателей и поэтов из разных стран, изучает другие языки, но только самый первый язык навсегда остается для него родным.
2 апреля в нашей библиотеке прошёл филологический час «В лучших традициях перевода: от народа к народу, от сердца к сердцу». На мероприятие были приглашены студенты 4 курса БашГУ факультета башкирской филологии.
Гостями мероприятия были творческие люди – писатели, поэты, краеведы и переводчики: И.И.Бакке, Л.М.Камаева, З.М.Раямгужина, Х. Масхутовна Мухамадеева, Д. М.Хайруллина, Л.А. Мавлютова, С.Г. Янаки. С неподдельным интересом студенты слушали корифеев перевода, наслаждаясь каждой строчкой, каждым слогом.
Краевед и журналист И.И. Бакке порадовала всех присутствующих блистательным переводом стихотворения М.Гафури «Крымские цветы». Нежным, певучим языком Ирина Ивановна передала сравнение красоты цветов с красотою прекрасных юных девушек, чем вызвала у всех большой восторг.
Как подчеркнула Люция Музакировна Камаева, председатель фонда имени М. Гафури, каждому творческому человеку, а в особенности поэту, важно быть услышанным. И кто как не переводчик должен выступать проводником от поэта к читателю, независимо от языка оригинала!
Так Нигмат Газизов перевел повесть М.Гафури «На золотых приисках поэта». Газизов и в дальнейшем делал всё, чтобы произведения классика башкирской и татарской литературы стали известны многим читателям. Он был его другом и соратником.
Именно благодаря переводчикам, заинтересовавшимся творчеством М.Гафури, его произведения были переведены более чем на 40 языков! Но мало кто знает, что и сам писатель был переводчиком. Именно он перевел на татарский язык рассказы Л. Толстого и басни Крылова и даже самого Эзопа.
Поэт и переводчик Халиса Масхутовна Мухамадеева, член Союза писателей и тележурналист рассказала студентам, что их ждет самая разная работа: и преподавательская деятельность, и переводы художественных текстов, и многое другое.